воскресенье, 3 февраля 2019 г.

В.А. Моцарт, Ария Папагено

Ария Папагено | Волшебная блокфлейта

Ария Папагено из 1-го действия оперы «Волшебная флейта»
(«Известный всем я птицелов»/»Der Vogelfanger bin ich ja»)
Марина Махорина, блокфлейта сопрано.
Птицелов Папагено — главный комедийный персонаж оперы «Волшебная флейта».
Он враль и хвастунишка, странное, но добрейшее существо в наряде, напоминающем птичье оперение.
В своей первой арии  он рассказывает о том, что все его знают и любят, потому что он ловко ловит птичек и всегда весел.
Но в глубине души Папагено мечтает поймать себе жену…
Распевая свою песню, он подыгрывает себе на дудочке, имитируя пение птицы.

суббота, 26 января 2019 г.

Русский мат как мужской обсценный код: Проблема происхождения и эволюция статуса

Михайлин В. Тропа звериных слов: Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции. - М.: НЛО, 2005, с. 331-360.


       Исходный вид ключевой для современного русского мата формулы {ёб твою мать из пёс ёб твою мать), как представляется, не вызывает возражений среди современных исследователей русских обсценных речевых практик. После базовых статей Б.А. Успенского, опубликованных затем в «Избранных трудах» в качестве единой фундаментальной работы [Успенский 1997], этот тезис вроде бы никем всерьез не оспаривался. Однако выстроенная Б.А. Успенским система доказательств, приводящая в итоге к ключевой для этого автора гипотезе о происхождении и этапах становления русского мата, нуждается, на мой взгляд, в серьезной корректировке.

          Напомню вкратце, о чем идет речь. Б.А. Успенский выводит исходную формулу из отразившегося в различных мифологических системах брака Бога Неба (или Громовержца) и Матери-Земли, с последующей травестийной заменой Громовержца на его извечного противника, хтоническое божество, принявшее обличье пса, а затем с заменой Матери-Земли на мать собеседника. Впоследствии в результате редукции исходной формулы происходит переосмысление субъекта действия и, поскольку глагольная форма ёб может соответствовать любому лицу единственного числа, имеет место замена третьего лица (пёс) на первое.

          Объем приведенных автором доказательств в пользу возможности каждого из названных выше этапов эволюции исходной формулы впечатляет. Однако позволю себе один-единственный вопрос: по какой такой причине извечный противник Громовержца, традиционная иконография которого предполагает в первую очередь отнюдь не собачьи, но змеиные ипостаси, именно в данном контексте принимает вид пса, причем принимает его неизменно и формульно? Очевидно, желая упредить подобного рода вопросы, Б.А. Успенский специально посвятил одно из двух приложений к основному корпусу статьи многочисленным, отразившимся в самых разных мифологических системах змеино-собачьим параллелям. К приведенным в

332
приложении фактам у меня никаких претензий нет — кроме того, что все они, вместе взятые, ровным счетом ничего не доказывают. Собака является основным зооморфным фигурантом во всех без исключения индоевропейских инвективных практиках (сам же Б.А. Успенский обосновывает этимологическую близость слов пёс и пизда, возводя их к праславянскому глаголу *pisti со значением «ебать»), и такое исключительное внимание должно быть, на мой взгляд, обосновано чем-то более существенным, нежели одна только возможность мифологической метаморфозы змея в пса — тем более что сам змей в обсценной лексике представлен куда более скромно.

          Развивая «собачью» тему, Б.А. Успенский пишет: «В наши задачи не входит сколько-нибудь подробное выяснение причин, определяющих соответственное восприятие пса; детальное рассмотрение этого вопроса увело бы нас далеко в сторону. Отметим только возможность ассоциации пса со змеем, а также с волком: как змей, так и волк представляют собой ипостаси "лютого зверя", то есть мифологического противника Громовержца... и вместе с тем олицетворяют злое, опасное существо, враждебное человеку. Для нас существенно, во всяком случае, представление о нечистоте пса, которое имеет очень древние корни и выходит далеко за пределы славянской мифологии» [Успенский 1997: 117].

          Именно рассмотрение данного вопроса — о причинах настолько четкой ассоциации обсценных речевых практик с псом, что даже сами названия соответствующего речевого поведения в ряде славянских языков имеют четко выраженные «собачьи» этимологии, — я и ставлю первой и ключевой задачей данной работы. Дальнейшие задачи (обоснование магической «нечистоты» пса и табуированности соответствующих речевых и поведенческих практик на «человеческой» территории, рассмотрение особенностей функционирования обсценных речевых практик в различных социальных контекстах и т.д.) логически связаны с этой первой, непосредственно из нее вытекают и будут рассмотрены в соответствующих разделах работы.

333

1. «ПЕСЬЯ ЛАЯ». РУССКИЙ МАТ КАК ТЕРРИТОРИАЛЬНО (МАГИСТИЧЕСКИ) ОБУСЛОВЛЕННЫЙ МУЖСКОЙ РЕЧЕВОЙ КОД

Ключом к решению проблемы происхождения системы русских обсценных речевых практик мне представляется одна весьма существенная характеристика русского мата, роднящая его едва ли не со всеми аналогичными по характеру явлениями, существующими в других языках. Речь идет о строгой (в исходном состоянии) половой привязанности соответствующих форм речевого поведения. Мат есть непременная принадлежность всякого чисто мужского коллектива: в женскую среду мат начал проникать сравнительно недавно, а относительно широкая распространенность практик матерного говорения в смешанных, муже-женских коллективах и вовсе есть завоевание последних двух или трех десятилетий (речь не идет о практиках, имеющих то или иное отношение к ритуалу). Фактически каждый исследователь, занимавшийся данной темой, непременно отмечал эту особенность, однако до сей поры никто даже и не попытался сделать следующий шаг— принципиально увязать как происхождение мата, так и его семантические особенности со специфическими гендерными условиями его социально-речевого существования.

          Большинство наших — да и не только наших — исследователей настолько прочно подпали под обаяние, с одной стороны, идеи о связи мата с древними культами плодородия, а с другой — бахтинского мифа о карнавале, что всякий не укладывающийся в данную систему видения материал по большому счету просто отсекается от основной линии проводимых исследований. Так, у того же Б.А. Успенского читаем: «...в Полесье считают, что именно женщинам нельзя материться: матерщина в устах женщин воспринимается как грех, от которого страдает земля ...; в то же время для мужчин это более или менее обычное поведение, которое грехом не считается» [Успенский 1997]; далее автор, опуская вопрос о «сцепленности» мата с полом говорящего, сразу выходит на связь матерной брани с культом земли. А о попытке В.И. Жельвиса (чья монография 1 вообще отмечена, с одной стороны, обилием разнообразнейшего и весьма интересного материала, а с другой — крайней беспомощностью в теоретическом осмыслении оного) обосновать исключительно мужской характер мата тем, что в некой условной древности женщины не допускались на чисто мужские ритуалы, связанные при этом именно с культом плодородия, можно сказать лишь одно: она весьма характерна для общего уровня книги.

          Итак, в отечественной традиции мат — явление, жестко сцепленное с полом говорящего; это своеобразный мужской код, употребление которого обставлено рядом достаточно строгих еще в недавнем прошлом правил. Происшедшее в XX веке изменение речевого статуса мата является темой отдельного разговора, а потому в дальнейшем, рассуждая о связанной с матом системе табу, я буду иметь в виду традиционно сложившуюся речевую ситуацию.

ИСТОЧНИК

вторник, 22 января 2019 г.

Jean-Philippe Rameau, Old French dance | Волшебная блокфлейта

Jean-Philippe Rameau, Old French dance | Волшебная блокфлейта

Жан-Филипп Рамо, Старофранцузский танец.
В оригинале пьеса для клавира.
Марина Махорина — аранжировка,  блокфлейты сопрано и альт, треугольник.
Жан-Филипп Рамо — популярный композитор из Франции, прославившийся своими музыкальными экспериментами. Он был знаменит на всю Европу, служил придворным композитором у французского короля. В историю мировой музыки он вошел как теоретик направления барокко, создатель нового оперного стиля.
Рамо известен как смелый музыкальный экспериментатор. Особенно часто опыты он ставил при написании пьес для клавесина. Он экспериментировал с ритмом, гармонией и фактурой. Современники прямо называли его мастерскую творческой лабораторией.
Рамо любил подражать природе, использовать приёмы звукоизобразительности, и среди его наиболее популярных пьес — клавесинные пьесы с характернымижанровыми названиями: «Тамбурин», «Курица», «Египтянка», «Нежные жалобы», «Молоточки», «Дофина», «Перекличка птиц».
Он обращался к самым различным музыкальным жанрам — опера, балет, камерная музыка, наибольшую известность ему принесли пьесы для клавесина и органа, среди которых было много танцев.
Один из них:

вторник, 15 января 2019 г.

П.И. Чайковский, Уж вечер. Дуэт Лизы и Полины

Дуэт Лизы и Полины из оперы "Пиковая дама".
Марина Махорина: блокфлейты сопрано, альт, тенор.
Собственный оркестровый минус.

среда, 9 января 2019 г.

Елена Лазарева, Один час в маленькой Англии

Е. Лазарева, Международный институт чтения им. А.А. Леонтьева

ОДИН ЧАС В «МАЛЕНЬКОЙ АНГЛИИ»

Опыт раннего обучения английскому языку в искусственной художественно-эстетической среде 
НАЧАЛО
Но в том-то и дело, что человека столетиями
 поднимала над животными и уносила ввысь
 не палка, а музыка: неотразимость безоружной истины, притягательность ее примера
Б. Пастернак
Весной 1988 года я получила приглашение от Лаборатории Кабалевского принять участие в разработке новой образовательной программы для младших школьников. Её необычность заключалась в том, что главным предметом в четырёхлетке должна была стать музыка.
По инициативе Лаборатории школьные предметы укрупнялись, становясь интегративными. Они росли на глазах, проникаясь межпредметными связями, уплотняясь за счет оправданных ссылок, ассоциаций и обобщений. Рушился на глазах примитивный шаблон, всегдашнее «общее место», будто во имя инноваций требуется запустить в расписание как можно больше предметов, но при этом устроить так, чтобы народу в классах было поменьше. Позже мне приходилось проводить открытые уроки в группах, где за партами сидело свыше 30 школьников, не проходивших никакого предварительного отбора на предмет пресловутых «языковых способностей». Правда, то были интернатские дети из неполных семей, истомившиеся на пятидневке. «Демократические сдвиги» повсеместно начинались с практики избавления от «неугодных» любой ценой.
В моей практике, как и предвещали самые решительные перестройщики 80-х, именно ребенок выбирает учителя, а не наоборот. Иностранный язык, предмет, изначально опирающийся как на логику, так и на вдохновение, при этом требующий умения переступать через барьеры неведомого, претендовал на самое привилегированное положение в учебных расписаниях обновляющихся школ. Я  ничего не говорю о востребованности в наше время самого языка, то есть о прагматике. Важнее не упустить момент: ребенок может и должен развиваться в атмосфере двуязычия, музыки, ритмических движений, равно как и в чистоте, доброте, душевности и учтивости. Этого требует нормативное развитие, такова, наконец, отечественная аристократическая традиция семейного воспитания. Неужели не настало время, чтобы ее принципы сделались доступны всем?

Баркаролы русских композиторов для фортепиано - Классическая музыка - Ноты для фортепиано

Баркаролы русских композиторов для фортепиано - Классическая музыка - Ноты для фортепиано

Составитель А. Петропавлов

Содержание:

И. Ласковский. Баркарола
М. Глинка. Баркарола
А. Рубинштейн. 3-я баркарола. Ор; 50
А. Рубинштейн. 6-я баркарола. Ор. 104 № 4
П. Чайковский. Июнь. Баркарола. Из цикла «Времена года». Ор. 37 № 6
А. Лядов. Баркарола. Ор. 44
С. Ляпунов. Баркарола. Ор. 46
А. Аренский. Баркарола. Ор. 36 № 11
А. Глазунов. Баркарола. Ор. 22 № 1
С. Рахманинов. Баркарола. Ор. 10 № 3


понедельник, 24 декабря 2018 г.

С Рождеством и Новым годом! 2018-2019

Аноним XVII века, Herders hij is geboren, голландская рождественская песня.
Аноним XVI века, We wish you a Merry Christmas, английский рождественский гимн.
Аноним XVIII века, Les Anges dans nos campagnes, французская рождественская колядка
(другие варианты названия: Engel lassen laut erschallen, Gloria in excelsis deo).

Марина Махорина: блокфлейты сопрано, альт, тенор, бас, треугольник, синтезатор,
аранжировки.

вторник, 18 декабря 2018 г.

Игры и развлечения с блокфлейтой. Самые красивые колядки для дуэта блокфлейт сопрано - Популярные мелодии, песни, арии, романсы - Ноты для блокфлейты

Игры и развлечения с блокфлейтой. Самые красивые колядки для дуэта блокфлейт сопрано - Популярные мелодии, песни, арии, романсы - Ноты для блокфлейты


Spiel und Spaß mit der BlockflöteSpiel und Spaß mit der Blockflöte
Die schönsten Weihnachtslieder fur Soprano blockflöte

Немецкий сборник рождественских дуэтов для блокфлейт сопрано.

Содержание:

1. Alle Jahre wieder
2. Engel lassen laut erschallen
3. Es ist ein Ros´entsprungen
4. Fröhliche Weihnacht überall
5. Ihr Kinderlein kommet
6. Joseph, lieber Joseph mein
7. Jingle Bells
8. King, Glöckchen
9. Kommet, ihr Hirten
10. Laßt uns froh und munter sein
11. Leise rieselt der Schnee
12. Lobt Gott, ihr Christen
13. Morgen, Kinder, wird’s was geben
14. Morgen kommt der Weihnachtsmann
15. O, du fröhliche, o, du selige
16. O Heiland, reiß die Himmel auf
17. O Tannenbaum
18. Stille Nacht, heilige Nacht!
19. Vom Himmel hoch, da komm ich her
20. Was soll das bedeuten

воскресенье, 16 декабря 2018 г.

Антуан де Февен, Как сладко любить птичку

воскресенье, 9 декабря 2018 г.

Венкстерн Наталия, Жорж Санд

Глава первая
Корамбе

   Гнев старой мадам Дюпэн против сына был предметом обсуждения во многих стародворянских салонах. Княгини и графини, сумевшие спасти свои головы от ножа гильотины, сделались после революции неумолимы в принципиальных вопросах. Старая мадам Дюпэн — по рождению принадлежавшая к знаменитому роду Морица Саксонского, по мужу Дюпэн де Франкейль — могла причислять себя к подлинной аристократии; Морис, ее сын был единственным представителем угасавшего рода.
   Император Наполеон, создавая почти ежедневно все новых и новых маршалов, герцогов, графов и князей, разжигал в старой уцелевшей от революции аристократии чванство старинностью имени и подлинностью гербов. Прошли времена, когда эти гербы закрашивались на каретах и вычеркивались в документах. Кое-где еще держалось слово «гражданин»; в салонах его заменили привычные титулы.
   Морис Дюпэн де Франкейль своим безумным браком нанес удар священнейшим принципам. М-м Дюпэн жалели и не смели выразить ей своего сострадания; она запретила говорить при себе о браке сына и называть имя своей невестки. Она сохраняла на лице обычное великосветское равнодушие и прятала, как могла, свое горе.
   Дело началось с пустяков: еще недавно ухаживание Мориса за какой-то черноглазой красавицей, подобранной на парижском тротуаре, вызывало у нее только усмешку. Морис был пылок, молод и красив. Он любил женщин, веселые приключения — это было законно. Мог ли быть иным внук Морица Саксонского, прославленного любовника Адриенны Лекуврер!
   Это приключение Мориса было далеко не первым. М-м Дюпэн была снисходительной матерью; она давала мудрые советы, выручала сына. В Ногане воспитывался мальчик Ипполит Шатирон, к которому она относилась почти хорошо: имя матери этого ребенка никем не упоминалось; она прошла, как нетребовательная тень, в жизни Мориса, ничем не нарушив ее течения.
   Новая связь в Париже была совершенно в порядке вещей; Морис отбил свою возлюбленную у престарелого генерала: он писал матери о страстной преданности к нему девицы Делаборд и о ее душевных совершенствах. Когда-то и м-м Дюпэн верила в совершенства и в бескорыстные страсти.
   Когда пришло известие о беременности девицы Делаборд, м-м Дюпэн принахмурилась; любовное приключение мешало браку, одного Ипполита, с точки зрения м-м Дюпэн, было вполне достаточно.
   И вдруг наступили черные дни. Мориса охватила страсть. Письма его стали многословны и глупы. Имя девицы Делаборд испещряло все страницы. М-м Дюпэн не было никакого дела до возлюбленной сына, цвета ее волос, до ее взглядов, вкусов, манер. Если все это доставляло Морису удовольствие — тем лучше. Но девица Делаборд становилась вполне конкретным лицом, и чем это лицо было конкретнее, тем больше в нем появлялось отталкивающих и пугающих черт. Разбитная, уличная девка стоит подбоченившись рядом с Морисом, у нее веселый и наглый жаргон уличных предместий, полудикарский наряд внезапно разбогатевшей проститутки. Она диктует Морису слова его все еще почтительных, но упрямых писем. Как трудно издали противодействовать вредным влияниям! М-м Дюпэн ищет аргументов и сама чувствует их несостоятельность. Жан-Жак Руссо произнес слова о свободе чувств; над этой свободой смеются в аристократических салонах, где и без помощи Жан-Жака умели быть счастливыми, не нарушая приличия… Но как советовать сыну лицемерие и обман, не теряя его уважения? М-м Дюпэн взывает к аристократической гордости сына: он дворянин и должен уметь сохранять свое достоинство.
   Но м-м Дюпэн далеко; слова писем не могут вызвать в сердце тех бурь, которые так умело пробуждает София-Антуанетта своими слезами и ласками.
   Шестнадцатого прериаля 1804 года перед мэром Второго парижского округа предстала брачущаяся чета: жених — дворянин, офицер в блестящем мундире, Морис Дюпэн де Франкейль, невеста — девица София-Антуанетта Делаборд на последнем месяце беременности.
   М-м Дюпэн заперла в сердце свое горе; многие ее жалели, но она не искала сострадания. У нее больше нет сына. Она одинока, но горда и сдержанна.
   Девица София-Антуанетта Делаборд, сделавшись мадам Дюпэн де Франкейль младшей, одержала неслыханную победу. Она стала дамой; она забыла и старого генерала, и его предшественника — отца маленькой Каролины. Влюбленный Морис даже Каролину принял как должное. Ее существование держится на твердой базе. София-Антуанетта пляшет от радости. Вокруг нее много счастливых и осчастливленных — ее скромная сестра с мужем, мосье Перрье, тихий друг, знающий все ее прошлое, и многочисленные подруги, играющие в светских дам. Все пляшут. София забывает о своей беременности, надевает розовое платье, которое не сходится на талии, и не обращает внимание на боли, к счастью не слишком сильные.

   Среди вечера она убегает в соседнюю комнату. Музыка заглушает ее стоны, и маленькая Аврора появляется на свет в самой непринужденной обстановке.
   М-м Дюпэн — старая вольтерьянка, женщина, воспитанная на принципах XVIII века. Превыше всего она ставит стойкость, приличия, собственное достоинство. Несмотря на это, Морис знает, что у нее сентиментальная душа и в иные минуты легко льющиеся слезы. На несколько дней она приезжает в Париж. Привратница отеля, в котором она остановилась, замечает эту старую даму со строгим лицом и грустными глазами; об этой даме несколько раз приходит справляться молодой человек в блестящем адъютантском мундире; он спрашивает об ее здоровье, знакомых, даже настроении. Консьержка — истая парижанка; таинственная история забавляет и умиляет ее, и Морису не трудно уговорить ее наконец принять участие в чувствительной комедии. Она входит к м-м Дюпэн с неопределенного вида свертком в руках и кладет его ей на колени. В белизне кружевных пеленок тонет детское лицо, и два черных бессмысленных глаза равнодушно глядят на м-м Дюпэн. Она все поняла и рыдает от умиленья; вбегает Морис и падает к ее ногам. Консьержка утирает слезы. М-м Дюпэн чувствует, что она не может не любить это маленькое существо, кем бы ни была его мать. Вне этой девочки нет Мориса, и следовательно нет жизни.
   Именье Ноган досталось м-м Дюпэн от мужа. До революции Дюпэн де Франкейль имели состояние, соответствующее их аристократическому имени. Беспечная жизнь отца Мориса, а потом и революция расшатали материальное благосостояние Дюпэнов. О прежней роскошной жизни ни теперь, во времена империи, ни впоследствии, во время реставрации, нечего было и мечтать. Нося аристократическое имя, м-м Дюпэн по своему материальному положению не могла уж более занимать соответствующего своему имени места в среде вновь поднимающей голову знати. Состояние было приличное, но не настолько, чтобы позволить м-м Дюпэн стать в округе чем-нибудь большим, чем помещицей средней руки.
   Ноган находится в провинции Берри. Здесь серая, скудная природа, никаких декоративных, бросающихся в глаза пейзажей. Река Эндра тихо течет среди заросших густыми ветлами берегов. Ноганский двухъэтажный дом уютен и просторен. М-м Дюпэн старшая живет здесь в обществе мосье Дешартра, бывшего аббата, снявшего с себя сан во время революции. Дешартр — воспитатель Мориса и остался доживать свой век в Ногане. М-м Дюпэн и Дешартр часто спорят. Все современное им не нравится; они утешаются, прославляя разум и иронизируя. Днем они заняты ведением хозяйства, вечером они читают вслух Вольтера, Монтескье и Руссо. Они не признают религии, но верят в высшее существо и в добродетель. Мораль м-м Дюпэн не сложна: надо быть хорошо воспитанным и уметь владеть своими чувствами. Дешартр утверждает, что только наука может дать человеку мудрое отношение к жизни. Он изучает медицину и хирургию, делая опыты на беррийских крестьянах, и приобретает в округе звание колдуна. С прислугой м-м Дюпэн высокомерна и снисходительна, Дешартр груб и требователен. В политике они придерживаются разных взглядов. Дешартр — поклонник императора и видит в нем народного героя и славу Франции. М-м Дюпэн благодарна Наполеону за то, что он задушил революцию, но не может ему простить его коронования: он должен был отдать Францию в руки законного монарха. Отсюда между м-м Дюпэн и ее другом возникают споры. Эти споры оживляют вечера и вносят разнообразие в мертвенно-скучную жизнь. В Ногане не живут, а только рассуждают о жизни.
   Когда приходит почта, все меняется; и м-м Дюпэн и Дешартр сохранили только одну страсть. Эта страсть Морис: Морис их живая связь с жизнью. Он в самом центре событий, он адъютант Мюрата и сопровождает его в испанском походе. В своих письмах он описывает Мадрид, разоренную войной Кастилию, дворец Годоя, где расположился раззолоченный, разодетый штаб неаполитанского короля. В конце каждого письма посылались приветы от имени Софии и маленькой Авроры.
   М-м Дюпэн младшая поехала вслед за мужем в Испанию. Что ее толкнуло на такое смелое предприятие? Любовь к мужу или любовь к приключениям? М-м Дюпэн старшая склонялась к последнему. Она подозревала свою невестку во всех пороках; она скрывала это чувство под маской приличия и только вздыхала о маленькой Авроре. Девочку подвергали слишком большим опасностям. Дешартр сочувствовал ненависти к Софии. Морис, воспитанный им, был достоин лучшей подруги. Он предсказывал семейству Дюпэнов всякие бедствия в стране, разоренной войной.
   Дурные предчувствия оправдались. Началось отступление французских войск из Испании. Среди отступающих войск София ехала обратно в Париж. Трехлетняя Аврора и только что родившийся слепой тщедушный мальчик изнемогали от тяжести этого похода. Они томились зноем, жаждой, голодом, чесоткой. Для Софии ненавистный Ноган с его ненавистной хозяйкой стал казаться обетованной страной. М-м Дюпэн старшая приняла внуков с распростертыми объятиями, невестку — с холодной улыбкой насильственного приличия.
   М-м Дюпэн старшая видит в Софии крикливую пуассардку, ревнивую, малограмотную и глупую, склонную к истерической веселости, к внезапным слезам и непонятным приступам гнева. Кроме того, София сентиментальна и мечтательна; она врет, хвастает, преувеличивает и в ее россказнях нет ни вкуса, ни чувства меры. Нет вкуса даже в нарядах; она сама не знает, чего хочет, вечно стремится к каким-то переменам и чрезвычайно снисходительна к самой себе. Вокруг Софии всегда невообразимая трескотня слов и чувств.
   София изучает м-м Дюпэн и открывает в ней холодное чрезмерно благоразумное сердце, отсутствие великодушия, расчетливость. М-м Дюпэн самолюбива, горда и больше всего озабочена сохранением собственного достоинства. Она хочет, чтобы ее уважали, это главная цель. Софию, которую никогда никто не уважал, раздражает такая забота; она сомневается в том, чтобы вообще кто-нибудь на свете был достоин уважения, а меньше всех старая увядшая аристократка, жизнь которой никому не нужна, а ей, Софии, только мешает.
   Морис начинает мечтать о походе, ему кажется, что отпуск бесконечно затянулся, ему недостает свободной жизни бивуака и походов. Езда верхом дает ему иллюзию этой свободы. Каждый вечер ему седлают коня, и он выезжает из усадьбы. Морис пускает лошадь вскачь, ветер сдувает с него пыль семейных забот и заглушает трескотню женских голосов, которая всюду его преследует. Он смотрит на небо и вспоминает о созвездьях, которые сияли над ним в Италии, когда он был еще совершенно свободен. Он отпускает повод, лошадь, хорошо знающая дорогу, наддает ходу. Неожиданно вырисовывается на повороте черная неясная глыба. Кусты? Группа людей? Всадник не замечает препятствия, но лошадь испуганно делает прыжок, и Морис теряет стремена. Он взмахивает руками, и в глазах его меркнут созвездья.